Շատ տարիներ առաջ պարսկերեն լեզվի դասընթացին մասնակցության շնորհիվ մի քիչ պարսկերեն էի սովորել և լավ վատ կարողանում էի շփվել այդ լեզվով:Դե գիտեի, որ բոլորիս ծանոթ ղալաթ բառը պարսկերենով նշանակում է սխալ:Ու մի անգամ մի պարսիկ գործարարի ասեցի, որ «ղալաթ ես արել» ինքը մի քիչ վատ զգաց իրան, բայց ներողամտորեն վերաբերվեց պարսկերենի իմ թյուրիմացությանը: Ես էլ վիճակը շտկելու համար անգլերեն ասում եմ ղալաթը միսթեյք չի, ասում է հա, բայց կոպիտ նրբերենգ ունի:
Իմաստային թարգմանությամբ ղալաթ անելը նշանակում է «գլուխդ պատին ես տվել»: Հիմա Թովմասյան Հրայրը լեզվաբան չի կարող էր և չիմանալ ղալաթի նրբերանգը, բայց ինձ թվում է սա էդ դեպքը չի ուղղակի ուզեց «կռուտիտ» լինել անտեսելով այն փաստը, որ կարող է գտնվեն «կռուտիտի» ավելի խոշոր մասնագետներ: