«Իմ քայլը» խմբակցության անդամ Անուշ Բեղլոյանը պնդում է, որ «Пограничная ZONA» պրոյեկտի օնլայն կոնֆերանսի ընթացքում արված իր հայտարարությունները խեղաթյուրվել են:
Երբ լրագրողները միացրին Բեղլոյանի ձայնով անգլերեն ձայնագրությունը` խնդրելով, որ պատգամավորն իր ասածը թարգմանի, նա խնդրեց լրատվամիջոցներից մեկում հրապարակված թարգմանությունը: Բայց լրագրողները պնդեցին, որ իր խոսքը հենց ինքը թարգմանի: Բեղլոյանն էլ այսպես թարգմանեց. «Ձեր խոսակցությունները, թե ումն է եղել այդ հողը և ով է եղել առաջինն այդ հողում՝ կարևոր չեն այն համատեքստում, որ հայերից ավելի լավ դա հիմնավորել որևէ մեկը չի կարող»:
Լրագրողներից մեկը, սակայն, նկատեց, որ բառացի այլ կերպ է թարգմանվում. «Բառացի ասում եք, որ մենք պետք է առաջ նայենք, ոչ թե վերադառնանք հին խոսակցությանը, թե ում հողերն են դրանք և ով է սկսել պատերազմը»:
«Այս պահին 7 շրջանը և ավելին հանձնված են Ադրբեջանին»: Եվ լրագրողի՝ «ես գիտեի՝ պատերազմով են... » դիտարկումից հետո միայն իր ձևակերպման մեջ ավելացրեց «պատերազմ» արտահայտությունը:
Շուշիի մասին խոսելիս էլ Անուշ Բեղլոյանը քաղաքը նախ անվանեց Շուշա, հետո միայն ուղղեց՝ Շուշի: